![]() The technology behind the instant translation of webpages is quite cool. Babelfish ( ): supports fewer languages but still does a decent job. ![]() Google Translate ( ): provides instant translation between 109 different languages.Different translators have different ideas about the best way to go about doing so.The two most popular translation tools on the Internet are: So, when translating, translators will have to play a balancing act of rendering the ancient text into something modern readers can understand and that captures the original text. ![]() But those idioms don’t necessarily translate to a modern English speaker. Like many other literary works, Biblical authors sometimes used poetic language, idioms and other ways of writing that would make sense to people who knew the author’s language and lived in the author’s culture. Translators have other considerations when approaching the text, such as reliability and readability, according to The Bible Project. Translators make decisions based on the text, the context and other factors when deciding which version of a manuscript to use. These manuscripts will have small discrepancies and variations. There are, however, several different manuscripts, both extant (meaning a full version) and fragmentary, used in the process of translation. According to Blue Letter Bible, all of the originals were lost for varying reasons, such as the perishable materials they were written on, destruction of manuscripts after copying them and more. For one, there isn’t such a thing as an original manuscript. Translation of the Bible is a difficult and disputed process. Some of the English translations include the King James Version, the New Revised Standard Version, the New International Version and more. The Old Testament and the New Testament were originally written in Hebrew, Aramaic and Greek, with several different manuscripts in circulation. There are around 900 English printed translations, but it’s difficult to determine the total number of English translations in existence, per American Bible Society News. The Bible isn’t translated into many different languages. ![]() This means local churches and communities can be involved in the translation process. “This first version of the Greek Room focuses on quality control so translators can prioritize other tasks that require more judgment, like finding a way to translate a concept that doesn’t exist in a given language,” Religion News Service reported. Around 20% of the world’s population doesn’t have access to a full Bible in their first language. The full Bible is only fully translated into 724 out of the 7,388 total languages in the world, according to Wycliffe Global Alliance. “In the context of translation into rare languages, only local church members are qualified and they don’t have the technology to back their work.” ![]() Mathew told Religion News Service that he’s seen how difficult manual translation can be and components of it, like spell-checking, are time consuming. The plan is to use it to translate the Bible into rare languages. The researchers, Joel Mathew and Ulf Hermjakob, don’t plan on poring over the text for hundreds of hours - they are planning on using artificial intelligence instead. Two researchers from the University of Southern California are looking to change that, according to Religion News Service. Even though the Bible is “the most-translated book in the world,” there are some rare languages into which it hasn’t been translated. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |